Язык – враг туриста: какие слова и где лучше не произносить (1)

Limon.ee
CopyMessenger Telegram Whatsapp
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: Flickr/by Exit Festival

Долгожданный отпуск может быть легко испорчен, потому как из-за незнания иностранного языка туристы то и дело попадают в неприятные ситуации. Дело в том, что в русском языке слишком много слов, которые созвучны иностранным непечатным.

Так, в Арабских Эмиратах запросто можно попасть в тюрьму, сказав на улице бродячей кошке «кис-кис». В арабском языке это слово обозначает женский половой орган. «МК» узнал, какие слова опасно произносить за границей, пишет mke.ee.

Камбоджа и Лаос: вместо супа подадут «девочек»

Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке.

Особенно опасны в этом отношении Вьетнам, Камбоджа и Лаос, куда все больше туристов отправляется в погоне за экзотикой. Например, во вьетнамском языке шесть тонов.

Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи.

Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно. А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.

– Вполне невинный вопрос, если последовать неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в Хошимине), - может привести к тому, что

вы окажетесь в больнице или полицейском участке,

– говорит преподаватель вьетнамского языка Владимир Колотов. – Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho' lo'n - «Тёлон». Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» – очень неприличное слово. В итоге они поймут вас так: «Где можно раздвинуть...?» И таких примеров масса.

Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co'm (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во Вьетнаме это помимо всего прочего еще и

пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho' (фаа). Иностранцы зачастую говорят просто «фо».

– На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, – говорит Владимир Колотов. – Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!».

Вьетнам: сексуальная фамилия Мутко

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова. Например, разговорное «чё» там – не очень приятное «собака» (cho'). Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть. Не менее опасно слово «дума». Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью». И

в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

– В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история, – рассказывает Владимир Колотов. – Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова.

Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное.

Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже дома, она узнала, чем ее накормили...

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России.

Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.

Индонезия: матерная любовь

Проблемы могут возникнуть в Китае или Индонезии. Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. Слово «сука» означает там «нравиться, любить». Казус может возникнуть и в ресторане.

– Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты, – рассказывает преподаватель индонезийского языка Светлана Банит. – Потому что они услышат kol basah. Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста». Вообще индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным алфавитом.

А слушать китайскую речь без слез и вовсе сложно.

– «Хуй хули нахуй хуй лаошу». Это означает: серая лисичка принесла обратно серую мышку, – говорит переводчик с китайского языка Виктор Ульяненко.

Италия: пенис вместо пасты

Однако неприятности ждут нас не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. Там есть блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабьята – вид пасты). Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо».

Стоит выучить и слово сozze (коцце – мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах). По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать

хрен, но далеко не тот, что растет в огороде.

Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».

Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает – orecchini (орэккини). Не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что значит «педик». Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.

С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова.

Например, выражение «на фига» или «ни фига». «Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по которому многие из них сходят с ума. Главное – не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что

слово «пирла» на итальянском языке – «мудак».

Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.

Франция: в бассейн лучше не ходить

В зоне риска еще одна европейская страна – Франция. Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане. Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут.

Ничего подобного. Слово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». Так что

вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет.

А за спиной удивятся вашей невоспитанности. Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!» не принято ни в одной стране мира.

Если после ужина вы решите прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски. Во французском слово «бассейн» превращается в словосочетание bas sein, что переводится, как «обвисшая женская грудь». За такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника.

Ну и, наконец, не следует произносить по-русски слово «конверт». Оно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert («зеленая вагина»). Страшно представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в отеле попросить конверт.

Комментарии (1)CopyMessenger Telegram Whatsapp
Актуальные новости
Не пропусти
Наверх