В Русской драме сезон откроется на двух языках

CopyMessenger Telegram Whatsapp
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.

Бывший министр культуры Карина Петерсоне в роли переводчика, худрук Московского театра имени Пушкина Роман Козак в роли постановщика, звезда театра «Дайлес» Лилита Озолиня в главной женской роли в двух версиях спектакля «Не боюсь Вирджинии Вульф» - русской и латышской. Таким необычным проектом Театр русской драмы открывает свой 122-й сезон.

«Не боюсь Вирджинии Вульф» Эдварда Олби сыграют на русском языке 1 и 3 октября, на латышском - 2 и 5 октября. Об этом и других ожидаемых событиях журналистам рассказали на прошедшей вчера в театре пресс-конференции. Прочие премьеры свидетельствуют о вторжении в репертуар современной пьесы. Молодого эстонского автора Яана Тьятте ставит Владимир Петров (спектакль «Неудовлетворительное поведение» зрители увидят 23 октября). Многообещающий русский режиссер Галина Полищук, уже сделавшая несколько ярких постановок в латышских театрах, приступает к работе над пьесой молодого драматурга Инги Абеле «Жасмин». А маститый Феликс Дейч ставит «Земельный налог» живого классика латышской литературы Мары Залите. - Это история о двух немолодых людях, которые живут одновременно в нелегком мире добывания денег и в нереальном мире воспоминаний, ожиданий и телесериалов. Играть будут Ирина Егорова и Юрий Сафронов, - рассказал режиссер. Владимиру Петрову, который еще продолжает быть главным режиссером театра (но его прогнозы о дальнейшем пребывании на этом посту скептичны), пришлось отбиваться от града вопросов типа: почему в Русской драме так мало русских пьес. - Я не различаю пьесы по принципу пресловутой «пятой графы». Пьесы бывают хорошие и плохие. Раз мы работаем на русском языке, значит, мы работаем на русскую культуру, - утверждает Владимир Петров. А русская классика в театре тоже будет: идут переговоры с Аркадием Кацем о постановке Островского. Зачем в русском театре спектакль на латышском языке? - недоумевали некоторые журналисты. А затем, что любые культурные связи только обогащают. У режиссера Романа Козака уже есть опыт двуязычных театральных проектов - в Польше он ставил Петрушевскую на русском и польском. Работая сейчас с двумя составами актеров, он восхищается тем, как Лилита Озолиня по-разному выстраивает любовные отношения на сцене со своим русским партнером Яковом Рафальсоном и латышским - Юрисом Калниньшем. - Если зрители увидят обе версии спектакля, это поможет им открыть новые нюансы в пьесе, - говорит Роман Козак. А Карина Петерсоне, которая перевела Олби на латышский, уверена, что спектакль будет иметь успех и привлечет в русский театр новую публику. Конечно, увидеть новую роль Лилиты Озолини захотят все. Но что касается других премьер - привлекут ли зрителей незнакомые пьесы незнакомых ему авторов? Владимир Петров считает, что хороший спектакль - как бы он ни назывался и кто бы ни был автором пьесы - обязательно найдет свою публику. Особенно в таком маленьком городе, как Рига, где все театральные новости передаются из уст в уста.

КомментарииCopyMessenger Telegram Whatsapp
Актуальные новости
Не пропусти
Наверх