Кроме того, Юрис Звиедрис напомнил, что уже сейчас фильмы, которые показывает Рижский международный кинофестиваль (RIFF), не имеют русских субтитров. А на фестивале короткометражных фильмов 2ANNAS и форуме документального кино Балтийского моря обеспечивается синхронный перевод только на латышский язык.
А как обстоят дела в остальной Европе?
что в ряде государcтв ЕС приняты нормы, требующие перевода на государственный язык в виде дублирования или субтитров.
Так что тут случай Латвии не уникален. Однако в ЕС больше распространен другой подход.
"И государства-члены ЕС, и программы Еврокомиссии финансово поддерживают перевод фильмов, созданных в ЕС, на другие языки для содействия их более широкому распространению в мире и повышению конкурентоспособности европейской кинопродукции", - заметил Борис Цилевич.
Бывший депутат Сейма сказал, что ему неизвестны нормы, которые бы ограничивали выбор правообладателей или прокатчиков, запрещая перевод на какие-то конкретные языки.
Напомним, что сейчас в Латвии действует норма, по которой демонстрируемые публично в стране кинофильмы должны сопровождаться дубляжом, озвучкой или субтитрами на латышском, соблюдая действующие нормы литературного языка.
Ранее RUS TVNET писал о том, что из кинотеатров Латвии временно пропали мультики на русском языке. Как рассказала представитель кинотеатра Элина Либерте, причиной стал штраф в размере 2000 евро от латвийского Центра госязыка (VVC). По закону, на который ссылался VVC, каждый киносеанс в Латвии должен иметь перевод на латышский в виде дубляжа или субтитров.
По мнению Либерте, причиной, почему Центр госязыка обратил внимание на показ мультфильмов в русском дубляже именно сейчас, кроется в политической ситуации в мире после начала военного вторжения России в Украину.
RUS TVNET в Telegram: Cамые свежие новости Латвии и мира на русском языке!