Одна моя бывшая студентка, окончившая филфак с красным дипломом, с литовским языком и немецким, занимается сейчас программированием. Она приобрела вторую специальность и сейчас очень успешный программист.
Работают и спич-райтерами, и переводчиками, и организацией школ занимаются - все что угодно.
- Словом, проблемы невостребованности нет?
- Нет, тем более, если они владеют редкими языками. Знаете, я приехала в Москву из Литвы в 1990 году, и я никогда не была без работы, даже будучи аспиранткой. Переводы, в том числе и театральные, перевод спектаклей и фильмов на русский язык, работа в сфере образования, участие в научных исследованиях…
И я сомневаюсь, что в такой мере и так широко я смогла бы профессионально в Литве реализоваться. Москва – город больших профессиональных возможностей. Тем не менее, я тоскую по Литве, по образу жизни, по красоте, по акварельности природы…
- А с латышским языком как дело обстоит в этом смысле?
- Так же. Кроме работы в МГУ и в воскресной школе латвийского посольства, я перевожу. Всегда есть люди, которые хотят учить язык индивидуально, с преподавателем. Хочу сказать, что в Москве очень интересно жить, раньше я так не думала.
В культурной жизни Москвы очень много событий связанных с Латвией. Сегодня, например, в программе Московского кинофестиваля будут латвийские фильмы. И каждый месяц что-то такое интересное происходит. В этом смысле оторванными от Латвии мы себя не чувствуем.
Далее - в заключительной части интервью - поговорим о том, что думают специалисты о переводе школ на латышский язык обучения, плюсах и минусах нашей школьной реформы.