Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.

Роман Норы Икстены «Молоко матери» вышел на русском языке

«Молоко матери» ФОТО: publicitātes

В сентябре роман современной латышской писательницы Норы Икстены «Молоко матери» (Mātes piens) вышел на русском языке. Сама автор высоко оценивает перевод, подчеркивая, что он «точный в мельчайших деталях».

С момента выхода книги на латышском языке в 2015 году, было издано 10 дополнительных тиражей. Среди латышской аудитории книга крайне популярна, а перевод на русский язык осуществила известный журналист и редактор Людмила Нукневич. Совсем скоро и англоязычная версия романа увидит свет.

Роман рассказывает о трех поколениях женщин, их судьбах и взаимоотношениях. Напряженное повествование, практически «исповедальное», удерживает внимание читателя с первой до последней страницы.

События книги происходят в 70-е годы прошлого столетия, в советский период в истории Латвии, но захватывают и окончание Второй мировой войны. В романе читатели найдут большое количество характерных примет того времени.

«Молоко матери» ФОТО: Publicitātes

В отличие от прошлых, романтических и метафорических работ писательницы,

«Молоко матери» - ближе к семейной хронике, лишенной поэтических черт. Само название «Молоко матери», между тем, метафора тех лишений, которые переживало то поколение.

Перевод книги на русский язык, который осуществила Людмила Нукневич, писательница оценивает очень высоко: «Она переводчик от Бога. Когда я читаю свою книгу на русском, нет языкового барьера. Как-будто я читаю на родном латышском», - отмечает Нора Икстена.

Смотрите интервью с писательницей!


НАВЕРХ
Back