Литературное событие, которое трудно пропустить. Впервые за 20 лет на полках латвийских магазинов появился современный латышский роман, переведённый на русский язык.
Вышел латышский роман на русском языке (7)
В Латвии около 400 издательств. Но ни одно из них, за время независимости, так и не взялОсь переводить автора латышской прозы на русский язык. Одна из самых читаемых современных писателей Нора Икстена написала свое произведение «Amour Fou. Чокнутая любовь в 69-и строфах», на острове Готланд. Остров, как признается сама Нора – значит для неё даже больше, чем любовь – именно там ей легче всего творить. На латышском языке этой поэмой в прозе наслаждаются уже два года. Хотя, некоторые критики отметили, что автор ходит по грани – «об этом» так откровенно писать не принято.
Автор ни была знакома с переводчиком Людмилой Нукневич. И ни разу не встречалась с ней, пока книгу не отдАли в печать - не хотела влиять на чистоту перевода. После знакомства с писательницей Людмила заявила: «Если бы я знала её раньше - перевод был бы другим». Но Нора Икстене, послушав, как звучит текст, сказала : «Я его узнаю. Это мое.» Русский вариант, кстати, уже высоко оценили.
Лет 20 назад такие переводы были делом обычным. Идея - вновь взяться переводить латышскую прозу для русского читателя - пришла в голову издателям не только из-за денег. Художественной литературы на русском языке хватает. Причины - почему этого так долго не делали в Латвии? - как говорят эксперты на поверхности – противостояние двух миров – русского и латышского.
Книга «Amour Fou. Чокнутая любовь в 69-и строфах» пока издана маленьким тиражом - всего лишь 1000 экземпляров. Но это только начало. Уже в следующем году в Дайлес театре режиссер Дж.Дж.Джилинджер представит зрителям постановку по этому произведению. В планах так же перевести книгу и на другие языки.