Редактор дня:
Artjoms Ļipins

"Скоро ваша Америка выкусит": как Netflix перевел поговорки и фразы из "Брата" и "Брата-2"

Сергей Бодров-младший в фильме "Брат-2"
Сергей Бодров-младший в фильме "Брат-2" Фото: скриншот видео

1 июня фильмы Алексея Балабанова "Брат" и "Брат-2" стали доступны на стриминговом сервисе Netflix. В англоязычной версии картины получили названия Brother и Brother 2. On The Way Home ("По пути домой"). Esquire.ru рассказывает, как Netflix перевел фразы и поговорки из фильмов.

Фразу "гнида че*****", которая принадлежит Даниле Багрову из "Брата" перевели как black ass worm - "глист че*****".

Фраза "Скоро всей вашей Америке кирдык" в англоязычной версии переведена как Soon your America is going to bite it ("Скоро ваша Америка выкусит"). Высказывание Багрова о евреях "А то я евреев как-то не очень" перевели как I’m not a big fan of the Jews ("Я не большой фанат евреев").

Поговорку бандита Круглого "Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке" перевели как His life is hanging by a thread but he is thinking about the bread ("Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе").

А выражение "Любишь медок - люби и холодок!" на английском звучит так You like your honey sweet, then learn to like the bees ("Любишь сладкий мед - полюби и пчел").

Также Netflix дословно перевел слова Фашиста из "Брата-2": Heil Hitler ("Хайль Гитлер"). При этом высказывания украинских бандитов и брата Данилы Багрова изменили. Так, слово "москаль" стало Muskovites, а "бендеровец" перевели как Ukrainian Nazi collaborator ("Украинский нацистский коллаборационист").

Слова Багрова о том, что "негры живут в Африке" остались без изменений.

 

Как сообщалось, Netflix приобрел права на фильмы у российской кинокомпании СТВ, сооснователем которой был Алексей Балабанов. Сумма сделки не сообщается.

Как отмечает The Bell, "Брат" и "Брат-2" стали первыми старыми российскими фильмами, которые появились на Netflix. До сих пор сервис выкупал права на новые проекты.

Ключевые слова

Актуальные новости
Не пропусти
Наверх