Латвия в недоумении: Эстония решила переводить аннотации к лекарствам на русский язык

Иллюстративное фото

ФОТО: Edijs Pālens /LETA

Из госбюджета Эстонии будет профинансирован перевод инфолистков к безрецептурным лекарствам на русский и английский языки.На это соседнее государство выделяется 400 000 евро в течение следующих четырех лет, передает rus.err.ee.

Как отмечает глава Министерства социальных дел Эстонии Евгений Осиновский, такая мера необходима для безопасного использования лекарств пациентами.

«У нас много пациентов, которые владеют эстонским языком не достаточно для того, чтобы понять сложные медицинские тексты. Это увеличивает риск неправильного использования лекарств.

Потому мы обеспечим в ближайшее время самые распространённые лекарства информацией на русском и английском», -

сказал Евгений Осиновский.

Однако, в Латвии перевод лекарств на русский и английский язык не выглядит реалистичной идеей. Такое мнение в интервью Русскому TVNET выразил глава Центра госязыка Марис Балтиньш.

«Начнём с того, что ни латвийский, ни эстонский закон этого не предусматривает. В приципе, я на это смотрю достаточно скептически. Чтобы такая аннотация была полностью достоверной, она должна быть точно подтверждена на государственном уровне. Если такого лекарства не из стран Евросоюза,

никто не возмётся гарантировать правильность и безопасность такой аннотации.

Это будет частный перевод, поэтому я на это смотрю скептически», - сказал Балтиньш.

Он также подчеркнул, что не может дать детальный комментарий, так как не ознакомлен с аргументацией эстонской стороны, зачем они решили так делать.

«Всё время было так, что производитель может так сделать, если он решил, что ему необходимо перевести аннотацию на русский язык. Но никто никого не может обязать. У нас нет государственных переводчиков.

У меня нет детальной информации, но я к этому отношусь скептически», -

отметил Балтиньш.

Он подчеркнул, что Латвийкое государство не может взять на себя такую ответственность за грамотность переведённой на русский язык аннотации.

«Если производитель делает упаковку для Балтийских стран, то там есть аннотации на латышском, эстонском и литовском. За правильность аннотации на литовском отвечает Литва, на латышском — Латвия, на эстонском — Эстония.

Кто будет отвечать за русский язык — тут уже дискуссия. Это риск самого производителя.

Я не вижу механизмов, как это будут делать эстонцы», - пояснил Балтиньш.

Между тем, представитель Латвийской ассоциации владельцев аптек Янис Либкенс отметил, что данное решение скорее положительное.

«Чем больше языков, тем лучше. Потому что люди говорят на разных языках, и чем больше у пациента есть возможности прочитать аннотацию, тем лучше. В нашей стране всё зависит от бюджета. Эстония немного богаче, чем Латвия.

Как ни странно, там меньше жителей, но денег у них больше.

Было бы больше денег в бюджете, могли бы и больше компенсировать лекарства пациентам и могли бы много чего другого себе позволить», - отметил он.

Он также добавил, что в принципе на всё большем числе лекарств уже доступны аннотации на русском языке.

«Если посмотреть на упоковочки лекарств, то на очень многих есть аннотации на русском языке. Согласно закону о госязыке обязательно должен быть латышский язык. Но производители, когда делают упаковку для балтийского рынка,

делают аннотацию на эстонском, литовском, латышском и русском. Так в большинстве случаев», -

пояснил он в интервью Русскому TVNET.

Тем временем, в Латвийском обществе фармацевтов позитивно восприняли идею эстонцев. Однако подчеркнули, что расходовать бюджетные средства на русские аннотации не стоит.

«Закон говорит, что производитель и распространитель должна заботиться,

чтобы граждане Латвии эту важную информацию могли получить на понятном им, естественно, родном латышском языке.

Нужно ли нам сейчас выделять дополнительные средства из госбюджета, чтобы перевести аннотации? Я считаю, что нет. Человек всегда может проконсультироваться об использовании лекарств у фармацевта, соответственно выбирая ту аптеку, где фармацевт владеет иностранным языком», - сказала представитель общества и руководитель Valdekas aptieka Зане Дзиркале.

В интервью нашему порталу она выразила уверенность, что переводом аннотаций на русский язык должны озаботиться сами производители, если они хотят, чтобы их продукт был понятнее и доступнее потребителю.

«Пусть предоставляют аннотацию на наиболее распространённых языках в конкретном регионе.

Нужно сказать, что в Латвии ко многим медикаментам приложена аннотация не только на латышском, но и на многих других языках, в том числе на английском и русском», - подчеркнула Дзиркале.

НАВЕРХ