Потерпевшие по уголовному делу о золитудской трагедии откажутся от синхронного перевода на русский язык во время судебных заседаний, чтобы дело могло быть рассмотрено в разумные сроки.
Потерпевшие по делу о золитудской трагедии откажутся от синхронного перевода в суде
Такое решение единогласно принято на общем собрании общества пострадавших в результате золитудской трагедии «Золитуде 21.11», сообщили агентству ЛЕТА его представители.
Цель решения - по возможности ускорить рассмотрение дела в суде. Общество «Золитуде 21.11» само организует разъяснение процесса тем из потерпевших, кто недостаточно владеет госязыком.
Просьба об отказе от синхронного перевода будет передана в суд через адвокатов и представителей потерпевших.
10 декабря 2015 года в суде Земгальского предместья Риги состоялось первое заседание по уголовному делу о золитудской трагедии.
Уголовно-процессуальный закон гласит, что уголовные процессы ведутся на государственном языке. Вместе с тем лицам, имеющим право на защиту, потерпевшим и их адвокатам, свидетелям, если они не владеют государственным языком, во время процесса разрешено использовать тот язык, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика, участие которого обеспечивает инициатор процесса.
Из этого следует, что государство обязано обеспечить лицам, участвующим в процессе, возможность использования того языка, который они знают, таким образом реализовав их право на справедливый суд.
На первом заседании суда был использован обычный для судебных заседаний способ перевода.
Много времени ушло на перевод с русского на латышский язык без использования наушников. На такой способ перевода пожаловался адвокат Артурс Звейсалниекс, отметив, что ему очень трудно говорить частями и ждать, пока сказанное им переведут, поэтому суду надо организовать процесс иным образом.
Следующее заседание суда состоится 1 марта 2016 года.